Phân biệt らしい/っぽい/みたい/よう

bình luận Phân biệt - So sánh, JLPT N3, Ngữ Pháp N3, Ngữ pháp N3 Shinkanzen, Ngữ pháp N3 Soumatome, Ngữ pháp N3 Mimikara Oboeru, (5/5)
Đăng ký JLPT online 12/2023

Ví dụ: 
・あの子供こどもらしい
(Đứa trẻ đó) Đúng là trẻ con. (thật sự hồn nhiên, ngây thơ đúng với bản chất của một đứa bé)
(Ví dụ khi muốn so với những đứa bé già dặn khác, thiếu mất đi sự ngây thơ trong sáng)

本当ほんとう子供こどもらしいだね。
Quả đúng là tranh của trẻ con nhỉ.
(Tranh do đứa trẻ vẽ, nên có thể không đẹp nhưng nhìn tươi vui, hồn nhiên chẳng hạn)

おとこらしい = Nam tính
(Dùng đánh giá, khen tặng. Đôi khi có thể dùng cho nữ, khi đó mang nghĩa tích cực chứ không chê bai)

Ví dụ: 
かれおとこらしいひとですね。
Anh ta thật là nam tính, nhỉ?

おんならしい = Nữ tính
(Đánh giá một người phụ nữ, mang nghĩa tích cực. Không dùng đánh giá người nam)

おんならしい仕草 しぐさCử chỉ rất nữ tính
(Chỉ dùng cho nữ, mang nghĩa tích cực)

Ví dụ 2: Thấy Maggie thất tình, buồn rầu ủ rủ, một người bạn thân nói với cô ấy:

・マギーらしくないよ。元気出げんきだして!
Không giống Maggie (thường ngày) chút nào! Mạnh mẽ lên chứ/Vui lên đi!

自分じぶんらしくきなさい!
Cậu hãy sống đúng với bản chất của mình đi! (Ví dụ đưa ra lời khuyên cho một người bạn)

=> 自分じぶんらしくきたい
Tôi muốn được là chính mình ( Tôi muốn sống đúng bản chất của mình)

そんなことをうなんてあのひとらしくない
(Tôi thật ngạc nhiên vì) Anh ta không phải là kiểu người mà sẽ nói những điều như thế.

Quảng cáo giúp Tiếng Nhật Đơn Giản duy trì Website LUÔN MIỄN PHÍ
Xin lỗi vì đã làm phiền mọi người!

– Diễn tả một người, một sự việc có tính chất, có cảm giác như là như vậy (Mặc dù hai sự việc là khác nhau)
– Có thể đi với danh từ, tính từ.

Ví dụ:

かれ子供こどもっぽい
Cậu ta cứ như con nít vậy/ Cậu ta thật trẻ con. 
(Mặc dù cậu ta là người lớn, nhưng hành xử như trẻ con).

彼女かのじょおとこっぽい
Cô ấy cứ như con trai vậy/cứ như đàn ông vậy.
(Mặc dù là con gái nhưng cách nói chuyện, cách hành xử như con trai)

・ナムさんはおんなっぽい
Nam cứ như con gái vậy.
(Mặc dù là con trai, nhưng cách nói năng điệu đà, đi lại nhẹ nhàng, chậm rãi cứ như con gái…)

MỞ RỘNG HƠN:

– Khi đi với tính từ, sẽ biểu thị trạng thái, tính chất gần với điều đó, có cảm giác là điều đó.

やすい→やすっぽい = Trông có vẻ rẻ, trông rẻ tiền.

・見たやすっぽいかばんだね。
Nhìn bề ngoài trông cái cặp (có vẻ) rẻ tiền nhỉ.

あかっぽい = Có cảm giác là màu đỏ = Màu đo đỏ

彼女かのじょっているのはあかっぽいかばんだった。
Cái cặp mà cô ấy mang theo là cái có màu đo đỏ.

Tương tự:

あおい → あおっぽい = xanh xanh

黄色きいろっぽい = Vàng vàng

ようだ Dựa trên ngũ quan (tay, mắt, mũi, miệng, tai) và kinh nghiệm để đưa ra nhận xét, phán đoán.

かれ日本人にほんじんのようだ
Anh ta có vẻ là người Nhật (Mặc dù có thể đúng hoặc không)

・あのひとおとこのようだ
Người đó có vẻ là nam (Ví dụ nhìn phía sau lưng từ xa, thấy tóc ngắn, đưa ra nhận xét)

Trong khi đó, 「みたい」 thì thường diễn tả hành động, cách hành xử cứ thể như là, mang tính chất giống như thế (thực tế thì không phải). Dùng trong văn nói. Thường mang nghĩa tiêu cực, ý nghĩa gần giống với 「っぽい

かれ子供こどもみたい
Cậu ta cứ như con nít vậy / Cậu ta cứ như trẻ con vậy.

おとこみたい性格せいかくおんな
Một người con gái có tính cách như con trai.

彼女かのじょは、おんなみたい性格せいかくおとこ大嫌だいきらいとっています。
Cô ta nói rằng cô ta rất ghét những gã đàn ông mà tính tình cứ như đàn bà.


*「~っぽい」 khác với 「~みたい」 ở chỗ 「~っぽい」 thường chỉ so sánh hai người/vật có tính chất tương tự như nhau, gần với nhau còn 「~みたい」 có thể so sánh cả hai người/vật không liên quan gì đến nhau.

– So sánh 2 câu:

・(1) うそみたいはなし
・(2) うそっぽいはなし

Câu (1): Một câu chuyện (thật) cứ như đùa.
Câu  (2) : Một câu chuyện có vẻ không thật/ Một câu chuyện có vẻ xạo.

・(1) 太陽たいようみたいな女: Cô gái tỏa sáng như mặt trời
・(2)  太陽たいようっぽい: Cách dùng sai vì cô gái và mặt trời không có gì liên quan cả.

Xếp theo thứ tự mức độ văn viết => Văn nói, ta có:

Quảng cáo giúp Tiếng Nhật Đơn Giản duy trì Website LUÔN MIỄN PHÍ
Xin lỗi vì đã làm phiền mọi người!

みたい so sánh sự giống nhau đơn thuần giữa 2 vật
ロボットみたい :Giống hệt như robot.

らしい thể hiện cái đặc trưng.
おとこらしい :Ra dáng đàn ông.

らしい thường dùng trong các câu khen ngợi, trong khi みたい thì không nhất thiết phải vậy ?

Từ khóa: 

phan biet rashi tsupoi mitai you


Tác giả Tiếng Nhật Đơn Giản

📢 Trên con đường dẫn đến THÀNH CÔNG, không có DẤU CHÂN của những kẻ LƯỜI BIẾNG


Mình là người sáng lập và quản trị nội dung cho trang Tiếng Nhật Đơn Giản
Những bài viết trên trang Tiếng Nhật Đơn Giản đều là kiến thức, trải nghiệm thực tế, những điều mà mình học hỏi được từ chính những đồng nghiệp Người Nhật của mình.

Hy vọng rằng kinh nghiệm mà mình có được sẽ giúp các bạn hiểu thêm về tiếng nhật, cũng như văn hóa, con người nhật bản. TIẾNG NHẬT ĐƠN GIẢN !

+ Xem thêm